本篇文章叙述了事情的本末源起,通过描绘岳阳楼的景色及迁客骚人登楼览景后产生的不同感情,表达了自己“不以物喜,不以己悲”的旷达胸襟与“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。读书之法,在循序而渐进,熟读而精思,以下是编辑给大伙儿找到的8篇岳阳楼记文言文翻译的相关文章,欢迎参考阅读,希望可以帮助到有需要的朋友。
尊敬的各位**:
我是***数学与计算机学院数学与应用数学专业的一名普通学生。
***年当我收到录取通知书时,我真的是喜忧参半,喜的是,终于可以进入梦寐以求的大学学习;忧的是,每年***元的学费从何而来?父母拿着我的录取通知书四处奔走,东借西凑,当我9月份我到大学报到时,终于把学费的钱教上去了,可是每月的生活费又成了家里的负担。好不容易度过了大学一年级的学习。
可是如今,能借的钱都已经借完了。父母不再年轻,母亲体弱多病,家境亦无好转,面对每年2500元的学费以及哈尔滨高昂的生活开支,亲朋好友的帮助简直是杯水车薪!而我除了要完成学业之外,还兼任了社会工作,业余打工的所得很是有限。但是,我依然坚定地选择了大学这条路,因为我知道,在求学成才面前,任何经济上的困难都是暂时的、都是可以战胜的。我不畏惧困难,更不讳言贫穷,所以我郑重地写下了这份贫困申请。 我在大学本科学习期间积极上进,遵纪守法,无任何违法**行为,品学兼优,诚实守信,没有任何不良行为;我希望在哈尔滨学院这个人才荟萃的大熔炉里,能够继续创造佳绩,早出成绩、早日成才,早日为国家和社会贡献自己的才智和力量。
尊敬的**:
我来自湖北省十堰市陨县的一个偏僻的农村。家中的劳动力只有父亲和母亲,父母亲均是农民,因为没有文化、没有本钱,只好在家务农以种田为生,且母亲一直有病在身,全家的开支几乎由父亲一个人承担。为了能让我上学,父母**夜劳碌奔波,可收入仅仅是维持家庭最基本的生活需要,几十年来一直过着贫苦的生活。尽管家庭贫困,经济捉襟见肘,但我并不因此而放弃我的大学梦,经过****努力,终于圆了我的大学梦,但是高昂的学费,让全家在高兴之余,也随之多了一份负担。每当开学时父母亲便愁容满面。
几经周折,父母终于向亲戚朋友借来了我的学费,但现在我们家早已是负债累累。我并没有被家庭情况所困扰,始终坚持学习,没有把自己的情况当成一种负担,在校期间我曾获得一次二等学习奖学金和一次三等奖学金。在学**,我努力刻苦,还参加了国家计算机等级考试和全国计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试。
在生活上,为了尽量减少家庭负担,在空闲和休息期间,在不影响自己学业和学习的同时,我还参加了图书馆里面勤工俭学,这不仅减轻了家庭的生活负担,还学会了一些书本上不曾有的知识。在大一署假期间我到天津去做过短工,大二时在学校图书馆里找了份工作。
对于之后的生活我有了更明确的目标和追求,积极参加社会实践活动,保持*的***思想,为加入*做好准备,作一名合格的大学生。为了能给父母减轻负担,解决我的后顾之忧,遂向学校申请贫困助学金,希望各位老师能给予批准。谢谢!
此致
敬礼
申请人:XXX
时间:XXXX年XX月XX日
尊敬的院系**老师:
您好!
我是xx班的学生xx。首先,真诚的感谢老师们两年多以来对我的辛苦培养和谆谆教导。自我大学入学以来,在老师和同学们的关心帮助下我不断成长,不断成熟,不断学习各种文化知识,不断取得新的成绩。
现提出申请国家助学金,理由如下:
家庭生活上,经济困难,生活简朴。我家在xx的一个偏远小山村,是五口之家——父母、两个妹妹和我,还有一个年迈的老奶奶。父亲是典型的农民工,xx年期间曾经失业,后在家里务农2年,没有什么收入。后来在亲戚的帮助下勉强又出去当了农民工,由于做的是喷漆的工作和干一些重活,长期吸入有害气体,身体过度劳累,随着年龄的增加,导致身体不如以前,常常出现关节疼痛等一些小毛病。母亲是菜贩,一个人**1、2点钟起床去拿货,直到中午才有机会歇一会,下午一直忙到6、7点才回,累了一天,晚上还要忙做家务。一年三百六十五天,差不多天天都是这样的生活,更别提有什么节假日了,所以中秋节、春节等重大节日都很难与家人团聚一下。我常常很心疼地劝母亲不要干得那么累,要多注意自己的身体呀,可她给我的答复却是:“为了你们三姐妹,我能停止吗?”三个孩子的学费可不是一个小数目呀!是的,所以我更要努力学习。
作为三姐妹中最大的那个,我常常以严格的条件来要求自己,并树立好的模范,常常教导两个妹妹要好好学习,将来要用百倍的孝心来孝顺我们的父母。由于父母常年在务工,家里只剩下一个奶奶,随着年龄的增长,本来就有高血压,脑动脉硬化等一些常见老人疾病的奶奶,现在身体日益下降,加上又是在农村,生活饮食,药物的使用又提不上来,更加剧了奶奶的病情。为了减少担心,父亲要时不时地往老家跑,这来回的车费,药物费用等又是一大笔的支出。
在我求学的路上,父母省吃检用,东挪西凑把钱寄给我。他们希望我能过的好。父母只想让我好好学习,日后出社会能让自己过得好点,我只能用学习成绩来回报他们,每次向家里报告好成绩的时候,都可以感受到父母舒心的笑容,还有他们的嘱咐,让我再接再励!
在学校期间,我学习认真,态度端正诚实守信,做事遵守承诺。在每年学习成绩在班上名列前茅,每学期的综合测评也在80分以上。在大学两年间,我顺利通过了学院要求通过的考证,如计算机一级和英语A级,还有专业相关的证书也通过了,曾获的系级“三好学生”的称号!在学**,我积极进取,从未放松对本专业知识的学习,在课堂始终保持端正、谦虚的学习态度,积极配合老师教学,努力提高自身的文学素养与人格素养我知道自己还有很多方面还需要进一步完善。
日常生活中,我节俭朴素、作风优良、性格开朗、严以律己、宽以待人。我品质优良,觉悟较高,在寒暑假期间,我做各种兼职,那段饱含辛酸的日子至今让我记忆犹新,但是看到能为家里减轻负担,我咬紧牙关也把它坚持下去了。在思想上我积极要求进步,树立了良好的人生观和道德观;在生活、工作和学习中诚信待人,师生评价较高;时刻保持与时俱进的作风,时刻关注着国家的发展状况及**外的发展局势。
人都说穷人的孩子早当家,虽然在外表上看不出我有多艰难,但是我始终认为需要自己**面对的困难就得需要自己去面对,我不会向困难低头。生活上的困难并不会使我的意志消磨,而是使我以后更加努力勤奋学习,以此来报答社会,报答所有关心我和对我给予希望的人。为了能够顺利完成学业,减轻父母的负担,我现在特申请此项奖学金,切盼**核实批准!
此致
敬礼!
申请人:xx
x年x月x日
敬爱的学校**:
本人是xx级机制本科三班学生xx,因家庭经济困难,特申请贫困补助。
我来自贵州的一个偏僻山区。那是一个生活简单中小农村,从我懂事开始就知道父母都是认为只有凭读书跳出山区,跳出农村。所以爸妈不尽辛苦的让我跟妹妹上学,在农村来讲,有两个儿女可以读书的真的是件很惊奇的事情,同龄的孩子都羡慕我们,可是又有谁知道背后的父母是多么的辛苦与劳累,尤其是交通不怎么方便的农村。妈妈是一个文盲,什么都不懂,就只会在家里种田,种一些可以换钱的农作物。由于山路不方便,有东西爸妈都得提前一天准备马车,将货物托运到市场。爸爸是一个给别人修房屋的建筑工,考的是苦力,每当我小的时候放学回家在路上看到爸爸在给别人拌水泥浆,那汗水直往下流的时候,我那幼小的心灵就告诉我一定不要辜负爸**期望。爸虽然是做建筑,但收入很不稳定。在我大一的时候,更是雪上加霜,爸爸在一外地修建筑,在送水泥浆的时候升的木架子突然断掉,爸就摔了下来,从此脚就开始行动不便,也就不能再去工作,但是他却还是要我坚持读书,不要就这样放弃。否则就浪费了他的一条腿。从此家里就只有妈妈了,妈妈比往常更累,而现在我妹妹正在处于高考阶段,营养是最重要的,而我在学校里也是时常做兼职,赚取生活费。村子里看到我家这样的环境,都让我和妹妹不要读书了,我爸爸却是死都不同意。就这样村里没有办法,也只能每年补助一些口粮。
在校期间:我始终以“奉献学院,服务同学”为宗旨,真正做到为同学服务,**同学们行使合法权益,为校园建设尽心尽力,工作中大胆创新,锐意进取,虚心向别人学习,做到有错就改,有好的意见就接受,同时坚持自己的原则;在学生利益的面前,我坚持以学校、大多数同学的利益为重,决不以公谋私。在班级,积极参与院里的各项活动。最终,我连续两年被授予“优秀团**”荣誉称号,所在支部连续两年被授予“校先进团支部”荣誉称号。
我们班的贫困生是比较多的,我想有贫困生也不是什么坏事,贫困能更磨练我们的意志。我是一名贫困生,我有我自己的经历,我的经历使我认识到,贫困不能给我们带来什么阻碍,我们最大的阻碍在我们心中,只有你克服了自己的贫困心理,你才能做的更好,”人穷志不穷”,‘穷且益坚”,这么一句古语已经告诉我们了,我想我自己不会被贫困击倒。而且会更加努力。来改变我们的现状,因为只有这样我们才能摆脱贫困,否则我们会一直贫困下去。贫困不是我们的绊脚石,相反塌实我们的动力。我会更努力!!
因此希望能够得到学院的补助,缓解一点父母的经济压力。
此致
敬礼!
申请人:xxx
xxxx年x月x日
“名+之+形”中“之”的结构功能大致有三种:定语后置的标志、充当助词“的”、取消句子独立性。具体的判断,要看它在句中所处的位置以及和前后词语的关系。
作定语后置的标志
这种情况的前提条件是“名+之+形”结构在介词或动词(不包括心理动词)后,作为它们的宾语。此时“之”后面的形容词作定语,后置修饰前面的名词,为的是突出事物的某种属性。如:
安能以身之察察,受物之汶汶者乎? (《屈原列传》)
译: 怎么能够用自己洁净的身子去蒙受浑浊的脏物的玷污呢?
解说: “身之察察”“物之汶汶”分别与介词“以”和动词“受”构成介宾关系和动宾关系,“察察”和“汶汶”作为定语分别修饰“身”和“物”。
又如:
今以秦之强而先割十五都予赵 (《廉颇蔺相如列传》)
译: 现在凭借强大的秦国,先把十五座城割让给赵国
解说: “秦之强”与前面的介词“以”构成介宾关系,“强”作为定语修饰“秦”,突出秦国强大的实力。
将“秦之强”翻译成“秦国的强大”在语法上也说得通,强调的是“强大”。但结合原文语境:“且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?”“强大的秦国”是一个整体的概念,与赵国形成国与国之间的对应关系。蔺相如正是从两个国家之间的角度来提“以十五城来交换和氏璧”的要求,并要秦国先作出表率,所以翻译为“强大的秦国”更合适些。
课本中类似的句子还有:
①蚓无爪牙之利,筋骨之强 (《劝学》)
②凌万顷之茫然 (《赤壁赋》)
③居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君 (《岳阳楼记》)
④苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣 (《六国论》)
作结构助词“的”
当“名+之+形”结构处于动词(不包括心理动词)和介词之后,“之”还可能是作结构助词“的”。这一情况下,“之”后面的形容词不再修饰前面的名词,而是直接活用为名词。此时,在句子中与前面的动词构成动宾关系的,或与介词构成介宾关系的,是“之”后面的形容词。如:
人君当神器之重,居域中之大 (《谏太宗十思疏》)
译: 国君掌握国家的重要职权,占据天地间至高无上的地位
解说: 表面上看,“神器之重”放在动词“当”后面,构成动宾关系,与前文定语后置的情况相同,但是句子中实际上和“当”构成动宾关系的是“重”而非“神器”,“重”活用为名词,表示“重要职权”,而非形容词“重重的”,“之”就成了结构助词“的”,“神器之重”不是“重重的神器(国家)”,而是“神器(国家)的重要职权”。“域中之大”同理。
课本中类似的句子还有:
①老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼 (《齐桓晋文之事》)
②台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美 (《滕王阁序》)
③今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢 (《廉颇蔺相如列传》)
尊敬的老师及各位**:
我叫xxx,现年xx岁,xxx市xxx县xxx镇xxx村人,因家庭经济困难,特申请贫困补助。
我出生在一个贫困农村家庭,我家有x口人,xx,爸妈和我。父母都在家务农,以种田为生。但是家里的生活是何其的艰难和不易只有我和爸妈知道,生活的辛酸和艰难长久地压在了这个家庭之上,因此我只能趁暑假和寒假去外地打工挣点钱来维系家用。然而我父亲的身体也一直不好,经常腰疼,需要定期地服药和看医生,而且平时不能干重活,这样一来家庭的生活更是举步维艰。我是多么希望父亲的身体能够早日康复,一家人健健康康,快快乐乐的。
我爸****,我妈是文盲,因为没什么文化,他们只能呆在农村种地为生。我好不容易考**大学,所以爸妈都希望我好好学习,学习更多的文化知识,以后找份好点的工作,希望我比他们生活得好些,摆脱贫困。爸爸经常鼓励我好好学习,碰到困难和失败不能灰心,一定要坚持和坚强,经常对我说“吃得苦中苦,方为人上人”。我一定会努力学习的,就算不为自己,为了爸妈我也得努力学习,因为爸妈对我从来没有放弃过,我更没有理由放弃自己了。无论大学的生活是怎样的,我都会坚强地走下去,用学到的知识回报
国家回报社会。
我非常感谢国家和学校对我们贫困生的照顾和关爱,非常感激。
此致
敬礼!
敬礼!
申请人:
20xx年xx月xx日
尊敬的**:
我的家目前共有六口人。我父亲是一名残疾**,在xx年因公致残后身体状况一直很差,不能干重活,且常年患风湿病和肩周炎等疾病,经常需要药物治疗,不仅导致收入不定而且医疗花费较高。
我母亲自xx年下岗以来一直待业,直到去年退休,收入主要是低保补贴。母亲身体状况更加不好,在xx年和xx年曾动过两次大的手术,且常常头痛不舒服。我姐姐高中毕业后一直待业在家,结婚后姐姐姐夫一家三口和我们住在一起,姐夫没有固定的工作和收入,外甥未满一岁,需要物质和家庭方面细心的照顾,所以家庭的开销更大。
这些年来父母为了我和姐姐的学费,为了自己的医疗费用四处奔波而欠下数万元借款。我身为家庭的一员,一直秉承着家庭勤俭节约的传统,也更加希望可以为年老的父母,为贫困的家庭承担一份责任,尽自己的努力好好学习,减轻父母沉重的负担。
为了完成我的学业,圆我的大学梦,我很希望得到你们的帮助,我会努力拼搏,努力去实现我的梦想。感谢你们!
此致
敬礼!
申请人:xxx
20xx年xx月xx日
关键词:跨文化交际;旅游资料翻译
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0008-02
1.引言
旅游资料的翻译是一种实用性跨文化翻译。考虑到旅游资料语篇的跨文化和以海外游客为接受对象的特点,对它的翻译必然涉及改写策略。译者应以介绍中国文化、吸引国际游客为原则。本文将结合翻译改写理论,分析旅游资料翻译的改写因素。
2.跨文化翻译
中文旅游宣传资料承载了大量的文化信息。如何将这些文化信息有效地传递给文化背景迥异的国外读者,是旅游资料翻译的重点和难点。何自然认为,"翻译也是一种跨文化的交际行为"。金惠康教授在其专著《跨文化交际翻译续编》中指出:"跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、不同、类似、相同、文化空缺或互相矛盾。"对于文化缺省和互相矛盾的文化特征,要求译者尽最大努力去弥补和调整文化空缺,以消除跨文化交际中的深层次障碍,最终达到两种文化互相有无、互相融合的目的。换言之,译者需要充分考虑目的语读者的需求与认知能力,需要在这一个跨文化交际过程中的任务重点是传递出准确地原文蕴含的文化信息,根据译者自己对译文读者的认知特征做出综合估量,然后用适合的表达方式帮助读者找到原文与译文语境之间的最佳的对等,实现最成功的的交际。
翻译的本质表明:由于原语读者和译语读者信息预设量不尽相同,因此在解读文本时,译者视域和作者视域不可能完全重合。基于原文读者与译文读者认知环境与文化习俗不尽一致,原文与译文受各自不同的交际环境影响,为实现译文预期的交际功能,就必须做出跨文化交际方面的适当调整。旅游资料的翻译不应该仅仅是两种语言间的转换,更是一种民族文化的解构,译者应考虑其对旅游宣传文本的可接受性,成功实现跨文化翻译中的文化信息交流。旅游文化信息的传递必须是译者一种自觉的言语行为,而绝非简单的找出词典上的对应词,却将文化信息弃之荒野。
3.跨文化视域中的旅游资料翻译简析
作为一种对外宣传资料,旅游资料语篇有两大功能:一是传递信息,二是诱导行动。翻译的目的在于吸引广大海外游客,激发游览兴趣,并增强对异国文化信息的了解。这类文本的核心是目标语读者。在实际旅游生活中,外国旅游读者可能会因文化差异对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,故译者应该调整文化信息,增加相应的文化背景解释或注释。考虑到目的语读者更有效地接收信息,译者有时应添加新信息来加强传播效果。作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,倘若直译,势必影响到信息的有效接受。旅游资料翻译的目的就是有效地传播中国文化来吸引外国游客参观。只有准确诠释文化语境,译语才能从文化意义的角度恰当地再现原语文化所要传达的意义及信息,如,河南南阳著名景点"内乡县衙"被译为"Yamen in Neixiang County"。对于汉语读者来说,"衙门"极具传统的国文化特色。然而对于不太了解中国封建文化的海外游客来说,"Yamen"是为何概念呢。这里倘使一味坚持音译,很难取得跨文化交际的效果。但是如果译为"China's first feudal County Office - Neixiang County Office",其包含的文化信息内容一目了然,很好地激起游客的参观兴趣,加深对中国古代郡县政府制度的认识。
中国拥有丰富悠久的人文景观,其蕴含的文化信息渊源远流长。在漫长的华夏文化历史进程中,人类的历史社会活动、流传下来的诗词歌赋也赋予了人文景观深刻的文化内涵。古文诗词在旅游资料中频频出现,引经据典,涵义深刻。译者应具有丰富的文化背景知识,对翻译中涉及到的文化信息能够准确适当地传达给目的语游客。下面是岳阳楼景点的《岳阳楼记》中最后一段的英译:
原文:嗟夫!予尝求古仁人之心……居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君……。
译文:Ah! I have tried to study ancient statesmen's minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch…
原文中的"仁人","居庙堂","处江湖"可以说是汉语独有的文化负载词。此类词汇在文化旅游资料中比比皆是,文化底蕴丰富,最能体现博大精深的中华文化信息。"仁人"译为"statesmen",是考虑到作者范仲淹的官员身份,英文意义接近"政客、公务员",基本上达到了翻译的跨文化交际目的;"庙堂"原意寺庙之意,比较接近"temple",但是译者从语篇原义出发,推论出"政府、附院"之意,译作"serving in court ",比较贴近原文意图,降低了游客的阅读难度,非常有助于外国游客了解中国文化。
4.结语
中文旅游资料的翻译是一种重要的中外文化交流方式。文章认为旅游资料翻译欲达到较好的翻译效果,译者必须采取灵活翻译策略,从跨文化的视角来破译源语非语言符号即文化信息内涵,努力将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客,以促进我国涉外旅游行业在国际舞台上的竞争力。
参考文献:
[1]金惠康。跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]欧阳莉。岳阳楼英语导游与中西文化理解的差异[J].云梦学刊,2011(2).
[3]潘卫民。景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006(04).