中西翻译简史期末总结(实用3篇)

中西翻译简史期末总结(精选3篇)

中西翻译简史期末总结 篇1

一学年过的最真的很快,在这一学年里,我们都是乐于奉献的,都是热爱生活的,这一学年,在我们的共同努力下,参见了“新生军训服回收”、“回收废旧物”、“义务献血知识讲座”、“我为湖湘建设做贡献之保卫母亲河”与“世界艾滋病日志愿活动”志愿活动。本学年的工作总结如下:

一、参加“新生军训服回收”活动

20xx年x月x日,在我院青志协的带领下,我们班的陈阿娇、郭园、邱清香和黄茹四位同学参加了此项志愿活动。该项志愿活动分为了两个环节。第一个环节是阿娇、郭园在我院天马新生寝室下寝宣传,第二环节是邱清香和黄茹在南院我院新生寝室下寝回收。两个环节的服务时长均为2小时。其实此次下寝不仅回收军服,还帮助大一的学弟学妹们解决他们的疑问。

二、参加“带领学弟学妹回收废旧物”活动

20xx年x月x日,我们班的夏巧云、莫伟同学参加了我院青志协举办的“带领学弟学妹回收废旧物”活动,这两位同学主要负责我院天马大四男生寝室的废旧物回收,我们回收的废旧物有我院统一卖钱,这部分钱就会捐给贫困儿童。服务时长一个半小时。

三、参加“义务献血知识讲座”活动

20xx年x月x日,在我校生科院110教室,我们班的陈婷,邱清香和黄茹参加了此次志愿活动,通过这次讲座,我们学会很多有关义务献血的相关事宜。此次讲座时长一个小时。

四、参加“我为湖湘建设做贡献之保卫母亲河”活动

20xx年x月x日,在我们班团支书与班长的带领下,我们班的邱清香、陈婷、黄茹、梅滋、彭放、戴玉、陈阿娇、阮洁慧、刘彬彬、施露、欧阳育红、莫伟、蔡毅、余航宇、雷冬、麻晓宇、杨准参加了此次活动。这也是我们班的一次团日活动,这次活动我们不仅保卫了母亲河,也让我们在紧张的学习下身心得到了放松!此次志愿活动2个小时。

五、参加““世界艾滋病日志愿”活动

20xx年x月x日,我们班的邱清香、黄茹在我们学校的木兰路参加了该项活动,我们主要负责给路人发放红丝带与消除歧视拍照活动。其实,我们想对他们说的是“:不要害怕,我们都一样”。服务时长1个小时。

以上就是我们班的志愿活动工作总结。

中西翻译简史期末总结 篇2

在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。当然最重要的是,我的教学技能得到了显著提升。以前我单纯的认为教师不就是在讲台上讲讲课嘛,这有什么难的,但当我真正像一位人民教师一样去工作的时候,我发现绝对不是这么一回事。站在讲台上并不难,难的是如何将知识讲出来,并且让每位同学都听明白,这是一项技术活。顶岗最开始的时候,我最发愁的问题是如何吸引学生的注意力,如何调动课堂氛围,而现在的我虽不至于游刃有余,但也是成竹在胸。吸引学生注意力最重要的是你要知道学生喜欢听什么东西,我发现学生喜欢与现实关系密切的故事或事物,比如说最近的新闻八卦,他们还喜欢名人轶事,比如说李白贵妃研磨、力士脱靴的故事等,既然知道他们喜欢什么,就要投其所好,在备课的时候多往这一方面准备,果然很有效果。

作为一名实习教师,我经常在课堂实践中会有各种各样的困惑,这个时候和指导老师交流成了我最经常做的事,很感谢我的指导老师不厌其烦的给我介绍她的教学经验。我实习的学校二中也是非常重视教师自身教学技能锻炼的学校,在四楼设置了视频教室,各年级各学科的任课教师可以随时去视频教室讲课,便于其他教师的交流学习,如此得天独厚的条件自然要好好利用,因此我总是在没课的时候跑到视频教室听课,不仅听语文课,就连物理化学也听了不少节。每个学科有着各自独特的魅力,每位老师又有着自己独特的教学风格,真是让我大开眼界,长了不少见识。

伟大领袖毛主席说过:没有实践就没有发言权,以前我们在学校虽然也讲过课、录过课,但与真正的教学相比不过是纸上谈兵。教师这个职业要求每一位老师都有着崇高的责任感,要求每位老师对待每一位学生都要视若己出,所以说老师是蜡烛,燃烧自己,照亮别人!这次顶岗实习让我对教师这个职业有了全面的了解,也对自己将来的职业规划有了新的打算。

中西翻译简史期末总结 篇3

本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。

首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。

其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。

此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。

最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。

XX年6月28日

一键复制全文保存为WORD