晨读英文诗歌5篇(双语)【5篇】

AH, these jasmines, these white jasmines!啊,这些茉莉花,这些白色的茉莉花!I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines。我仿佛记得当我第一次双手满捧着这些茉莉花, 这洁白的茉莉花的时候。下面是小编辛苦为大家带来的晨读英文诗歌5篇(双语)【5篇】,希望能够给予您一些参考与帮助。

经典优美的英文诗歌 篇1

O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

Coralfromthe sea. 红的,白的。

(Part II)

I did not dig itfromthe ground 它不是我从地下挖的,

Nor pluck itfroma tree; 也不是从树上摘的;

Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti

莎士比亚英文诗歌 篇2

Thy bosom is endeared with all hearts,

你的胸怀有了那些心而越可亲

Which I by lacking have supposed dead,

(它们的消逝我只道已经死去);

And there reigns love and all love's loving parts,

原来爱,和爱的一切可爱部分,

And all those friends which I thought buried.

和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

How many a holy and obsequious tear

多少为哀思而流的圣洁泪珠

Hath dear religious love stol'n from mine eye

那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

As interest of the dead, which now appear

去祭奠死者!我现在才恍然大悟

But things removed that hidden in thee lie!

他们只离开我去住在你的心里。

Thou art the grave where buried love doth live,

你是座收藏已往恩情的芳塚,

Hung with the trophies of my lovers gone,

满挂着死去的情人的纪念牌,

Who all their parts of me to thee did give;

他们把我的馈赠尽向你呈贡,

That due of many now is thine alone:

你独自享受许多人应得的爱。

Their images I loved I view in thee,

在你身上我瞥见他们的倩影,

And thou, all they, hast all the all of me.

而你,他们的总和,尽有我的心。

英文诗歌 篇3

O Captain! My Captain

哦,船长,我的船长!

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;

But 0 heart! heart! heart!

可是,心啊!心啊!心啊!

O the bleeding drops of red,

哦,殷红的血滴流泻,

Where on the deck my Captain lies,

在甲板上,我的船长倒下了,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,

Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。

For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

Here Captain! dear father!

这里,船长!亲爱的父亲!

This arm beneath your head;

你的头枕在我的手臂上吧!

It is some dream that on the deck,

这是甲板上的一场梦啊,

You`ve fallen cold and dead.

你已倒下,已死去,已冷却。

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,

From fearful trip the victor ship comes in with object won :

胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;

Exult, O shores, and ring, O bells!

欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!

But I with mournful tread,

但是,我迈着悲恸的步伐,

Walk the deck my Captain lies,

在甲板上,那里躺着我的船长,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

莎士比亚英文诗歌 篇4

If thou survive my well-contented day,

倘你活过我踌躇满志的大限,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,

And shalt by fortune once more re-survey

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

These poor rude lines of thy deceased lover,

你情人生前写来献给你的爱,

Compare them with the bettering of the time,

把它和当代俊逸的新诗相比,

And though they be outstripp'd by every pen,

发觉它的词笔处处都不如人,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

请保留它专为我的爱,而不是

Exceeded by the height of happier men.

为那被幸运的天才凌驾的韵。

O, then vouchsafe me but this loving thought:

哦,那时候就请赐给我这爱思:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

"要是我朋友的诗神与时同长,

A dearer birth than this his love had brought,

他的爱就会带来更美的产儿,

To march in ranks of better equipage:

可和这世纪任何杰作同俯仰:

But since he died and poets better prove,

但他既死去,诗人们又都迈进,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

我读他们的文采,却读他的心。"

经典诗歌英文版 篇5

The Pride of Youth

Walter Scott

青春的骄傲

***·司各特

Proud Maisie is in the wood,

骄傲的梅西漫步林间,

Walking so early;

踩着晨曦;

Sweet Robin sits on the bush,

伶俐的知更鸟栖息树丛,

Singing so rarely.

唱得甜蜜。

tell me ,thou bonny bird,

告诉我,美丽的鸟儿,

when shall I marry me?

我哪年哪月穿嫁装?

when six braw gentlemen

等到六个殡葬人

kirkward shall carry ye.

抬你上教堂。

who makes the bridal bed,

谁为我铺新床?

birdie, say truly?

好鸟儿,莫撒谎。

The gray-headed sexton

白发司事,兼挖墓穴,

That delves the grave duly.

误不了你的洞房。

The glowworm o’er grave and stone

萤火虫幽幽闪闪,

Shall light thee steady;

把你的坟墓照亮,送葬,

The owl from the steeple sing,

猫头鹰将在塔尖高唱:

Welcome, proud lady.

欢迎你,骄傲的姑娘。

一键复制全文保存为WORD